— Однако в моей семье есть поверье: перед тем, как отправиться в путь, не принимай от бабушки мелких подарков.
— А если примешь, что тогда?
— Тогда тебя ждет сюрприз от Великих Душ. Ты и представить себе не можешь с кем или с чем тебе придется иметь дело. Поверь мне, много странных вещей произошло, когда кто-то принял бабушкин подарок.
— Так круто?
Бетси кивнула.
— Но это перышко не она дала мне. Она просто указала мне на него. Оно лежало на земле, рядом с дверцей моей машины, когда мы вышли из бабушкиного дома.
— Тогда оно не подарок.
— Очень надеюсь, что нет, — пылко ответила Бетси. — Иначе я никогда бы не подняла его.
— Но ты подняла его, взяла с собой и теперь носишь в кармане на груди, — подчеркнул он и тут же не удержался от заключения. — Кстати, оно в точности похоже на мое, даже темное пятнышко у основания такое же.
— Это совпадение, — небрежно бросила она.
— Я вижу, что ты не хочешь стать моим другом, — сказал он, желая поддеть ее.
Пора менять тему разговора, подумала Бетси.
— А скажи мне, где ты взял свое перо и почему считаешь его счастливым? — спросила она.
Он посмотрел на нее.
— Долгая история.
— Нам предстоит долгая дорога.
— Не помню, рассказывал ли я тебе, как Джордж однажды тащил меня на себе с горы, когда я сломал ногу?
Она пожала плечами. Он не рассказывал. Другой Деннис рассказывал, но она дала ему шанс.
— Я был в горах, в одном очень красивом и суровом месте. Только я и моя лошадь. Внезапно, непонятно откуда передо мной появилась голубая сойка. Она так пронзительно кричала, что напугала лошадь. В результате моя лошадь понесла и сбросила меня. Я упал и сломал ногу. И никто не знал, где я.
— И ты называешь это перо счастливым?
— Подожди, я еще не закончил. Вдруг, откуда ни возьмись, появляется Джордж. Как он узнал, где я и что мне нужна помощь, навсегда останется для меня загадкой. Может, та сойка, которая уселась потом на дерево и продолжала вопить, как-то известила его. Не знаю. Она уронила рядом со мной перо. Джордж увидел и сказал, чтобы я подобрал его. Он сказал, что это — счастливая примета.
Значит, Джордж тоже верит в приметы, подумала Бетси.
— Перед тем, как отправиться в путь, Джордж осмотрел тропу, по которой я ехал, и заметил на ней следы пумы, а рядом — следы ее детенышей. Итак, если бы я не сломал ногу и продолжил свой путь, я мог бы стать их обедом. С тех пор я ношу это перо на своей шляпе.
Вскоре они приехали к огромному озеру в Балторее. Они весело плескались и играли в воде, как будто знали друг друга всю жизнь.
У озера было около сотни других людей, которые искали здесь убежища от беспощадного полуденного зноя, но Бетси и Деннис никого не замечали — эти несколько часов они прожили в своем мире, существовавшем только для двоих.
Деннису было интересно узнать о Бетси так много нового.
Например, что она умела плавать, как дельфин. Что ее сестра была медсестрой, а брат — военным моряком. Что она обожала фантастику и детективы и ужасно боялась водяных пауков.
Он также узнал, что на ее теле обычный купальник со скромным вырезом на спине мог заставить любого мужчину заплакать от восторга. Не говоря уже о ее чудных ногах.
Все эти мелкие открытия только добавляли прелести к облику этой маленькой феи. И чем больше он узнавал о ней, тем сильнее разыгрывалось его любопытство.
Он изумленно слушал, как она, не дожидаясь его вопросов, глядя на него невинными и ясными серыми глазами, непринужденно и легко рассказывала ему все, что знает о нем. Как будто все это само собой разумеется.
Например, она знала, что у него была лошадь по имени Стрела, что он учился в университете, но бросил на последнем курсе, когда умер его отец.
Она знала, что его родители умерли и что отец построил их дом на ранчо по проекту матери.
Но больше всего его шокировало то, что она, казалось, знает о нем нечто большее, чем факты его жизни.
Ему казалось, что каким-то непонятным образом она способна заглядывать в его душу и чувствовать все, что чувствует он. Что она понимает, как ему до сих пор не хватает матери. Что знает, что они с отцом никогда по-настоящему не были близки, а вот Джордж с самого детства выслушивал все его исповеди.
Об основных фактах его жизни она могла услышать от любого в Форт-Льюисе. Но никто не знал его сокровенных, глубоких чувств. Он не обнажал свою душу даже перед Дженис.
И то, что знала о нем Бетси Степпл, невозможно было узнать благодаря шапочному знакомству.
— А теперь я хочу местное чудо, — неожиданно сказала она, аккуратно объезжая идущую впереди машину. — Ты обещал, — добавила она.
— Прости, малышка, я забыл. Ты вовремя вспомнила, мы совсем недалеко от того места. Сверни направо в следующие ворота.
Он попросил у Чендлеров разрешения въехать на территорию их ранчо, а затем попросил Бетси ехать по дороге вдоль забора. Когда они доехали до неглубокого откоса, он попросил ее остановиться.
— Это здесь, — сказал он и вышел из машины.
Бетси тоже вышла, встала рядом с ним и огляделась.
— Ничего особенного, да, малышка?
— Ну почему же. Очень красивое место.
Он кивнул, и она продолжала:
— Огромное синее небо. Коровы вдалеке, несколько деревьев. Какой-то каменный забор.
— Выбирай.
— Коровы, деревья или забор?
— А, может быть, это не забор? — таинственным голосом спросил он, явно довольный собой.
Он упомянул о чуде сегодня утром только для того, чтобы заинтересовать ее самим собой, но теперь он убедился, что она умеет находить в незначительных вещах что-то особенное или забавное.