Люби меня, ковбой! - Страница 13


К оглавлению

13

— Посмотрим, — ответила Бетси, собирая со стола его деньги и счет.

— И, пожалуйста, спроси у нее, как идут мои дела.

Она посмотрела на него, и ее сердце дрогнуло. Его лицо было лишено всякого выражения.

— Ладно, — сказала Бетси и стала пробираться сквозь толпу к кассе.

Не легко помнить, что человек, идущий рядом с тобой, — дух, лишенный плоти. Он казался ей таким реальным, живым и полным сил. Он был мужчиной от кончиков волос до кончиков пальцев.

Когда Мэрил увидела Бетси, стоящую перед кассой, она, пытаясь скрыть неловкость и легкий испуг, улыбнулась.

— Заставил вас оплатить счет, бездельник? — с иронией сказала она.

Бетси пожала плечами и рассмеялась.

— Его деньгами. Кстати, Мэрил, ты не слышала, что там с мистером Корнуэлом?

— С Деннисом Корнуэлом? Сегодня ничего о нем не слышала, — ответила девочка.

— Плохи его дела. Говорят, он все еще в коме, — вмешался мужчина, сидящий за стойкой. — Я слышал, что он может остаться парализованным.

— Какой ужас, — добавил кто-то еще. — А я слышал, что из-за травмы головы он может на всю жизнь остаться слабоумным. Если только вообще придет в сознание.

— Боже мой, — тяжело вздохнула Бетси и услышала рядом такой же тяжелый вздох Денниса.

— Да, жаль парня, — сказал первый мужчина. — Муж сестры моего друга тоже получил травму головы. Им пришлось поместить его в дом для умалишенных. Он так и не пришел в себя.

— То же случилось и с ребенком моего кузена, — проговорил второй. — Вот уже двадцать лет он в инвалидной коляске. Но с мозгами у него все в порядке — блестяще окончил колледж и все такое.

Тут в разговор вмешалась женщина, спешившая добавить в общий котел свою трагическую историю.

— Одна моя подруга...

Но с Бетси было довольно историй.

Когда она повернулась, чтобы спросить у Денниса, остались ли у него какие-то вопросы, его как волной смыло.

Она быстро схватила чек, бросила мимолетную улыбку Мэрил и вдруг заметила, что девочка, раскрыв рот, уставилась на входную дверь ресторана.

— Ветер, — пробормотала Мэрил и задумчиво покачала головой.

Оказавшись на улице, Бетси стала тревожно озираться по сторонам. Дорога была запружена транспортом, по тротуару сновали потоки туристов. Но Денниса нигде не было.

И вдруг вдалеке, на другой стороне улицы мелькнул знакомый стетсон. Деннис шел очень быстро, то теряясь в пестрой толпе, то снова появляясь. Бетси поспешила за ним.

— Деннис! — крикнула она, перебежав через дорогу.

Несколько человек в толпе обернулось на ее окрик. Но он продолжал идти, не оборачиваясь.

— Деннис! — снова выкрикнула она, пробираясь сквозь толпу. — Подожди!

Наконец он остановился и обернулся. Его лицо было пепельно-серого цвета, но в глазах горел тот же вызывающий, непокорный огонь.

— Я не мертв, — сказал он, когда Бетси, задыхаясь, подбежала к нему. — Я не парализован и с мозгами у меня все в порядке. Просто я не могу понять, что происходит. Но это не...

— Куда ты направляешься?

— Никуда. Просто гуляю. Куда может пойти человек, которого никто не видит?

— Ты не против, если я прогуляюсь с тобой?

Он вздохнул.

— Что ж, давай, я покажу тебе город.

Они свернули с центральной улицы, и Деннис повел ее задними переулками мимо домов и церквей — старых и новых, богатых и бедных. Бетси ни о чем его не расспрашивала, и сам он, видимо, не горел желанием что-либо рассказывать ей.

Они шли молча. Солнце палило, обжигая их лица и плечи. Вскоре они пришли к тенистому абрикосовому дереву и остановились.

Не спросив позволения, он подхватил ее на руки и усадил на невысокую каменную стену, которая окружала двухэтажный особняк. Затем сам запрыгнул и сел рядом с ней.

— Бетси, — сказал он наконец, — ты поможешь мне попасть домой?

— Домой?

— Да. Сможешь отвезти меня на ранчо? Я очень соскучился по дому. Мне кажется, там я смогу прийти в себя. Это не близкий свет, я знаю, но я оплачу бензин, — искренне попросил он. Потом помедлил и добавил: — Кстати, не многим туристам выпадает возможность побывать на настоящем, действующем ранчо.

— Правда?! — воодушевленно спросила она. — И я смогу погладить твою лошадь? И увижу настоящую живую корову?

Он щелкнул языком. Она смеется над ним.

— Да-а, я вижу, тебя не так легко удивить.

— Я из Менсфилда, ковбой. Если хочешь удивить меня, придумай что-нибудь пооригинальнее.

— Что ж, у нас в Форт-Льюисе есть чудесные горы, долины, луга и среди них затерялось ранчо «Надежда» — самое прелестное маленькое горное ранчо в этом штате.

— Надо подумать, — протянула она и притворно наморщила лоб. — Да, пожалуй, в этом есть что-то заманчивое и романтичное. Итак, когда ты хочешь отправиться в путь?

— Как можно скорее. Прямо сейчас. Но ты решай, когда тебе удобно.

Бетси соскочила со стены.

— Что ж, сейчас, так сейчас. Если только у тебя нет других дел.

Как он и обещал, путь оказался долгим. Целый час они петляли по горной дороге и наконец, свернув с асфальтированной трассы, въехали на территорию ранчо.

И все же в одном он ей солгал — ранчо «Надежда» оказалось вовсе не «прелестным маленьким горным ранчо».

Прелестным и горным — правда. Но далеко не маленьким. По крайней мере, Бетси таким его не назвала бы. Ей пришлось более сорока пяти минут осторожно выруливать по крутым подъемам и склонам, минуя скалы, пропасти и несколько мелких речушек, прежде чем перед ее глазами вырос большой дом посреди просторного двора.

Бетси с облегчением вздохнула, заглушила мотор и разжала оцепеневшие пальцы, крепко державшие руль.

13